http://www.albavolunteer.org/
I am a US citizen, born and raised in Brooklyn, but I’ve been traveling at least once a year to Spain for the last 35 years. I’ve taught Spanish literature and culture since 1988, and for at least the last ten years, I’ve become a total Spanish news junkie; each day, I peruse at least six on-line Spanish dailies, ranging from, nowadays, the moderate left (Público) to the extreme right (La Gaceta). Today I’d like to share with you my honest understanding of what has been going on in Spain over the last few weeks. It’s not easy to make sense of what’s going on; the mainstream Spanish press, in my opinion, has been getting things quite wrong, or else ignoring the situation, except in its most sensational aspects. And the movement itself really is in movement, in flux; in fact, its mobility and indefinition are probably the main sources of its disquieting power. For all of these reasons, I don’t think that any of us can do more than offer provisional interpretations of the complex processes that were unleashed in Spain on May 15, 2011.
Soy un ciudadano de EE.UU., nacido y criado en Brooklyn, pero he estado viajando al menos una vez al año a España durante los últimos 35 años. Enseño literatura cultura española desde 1988 y, al menos durante los últimos diez años, me he convertido en un adicto total de las noticias en español, cada día hojeo on-line por lo menos seis diarios españoles, que van desde, hoy en día, la izquierda moderada (Público) a la extrema derecha (La Gaceta). Hoy me gustaría compartir con ustedes mi comprensión honesta de lo que ha estado ocurriendo en España en las últimas semanas. No es fácil dar sentido a lo que está pasando, la prensa española mayoritaria, en mi opinión, ha malentendido muchas cosas, o ha hecho caso omiso de la situación, salvo en sus aspectos más sensacionalistas. Y el propio movimiento realmente está en movimiento, en constante cambio, de hecho, su movilidad e indefinición probablemente son las principales fuentes de su poder perturbador. Por todas estas razones, no creo que ningunx de nosotrxs pueda hacer otra cosa que ofrecer interpretaciones provisionales de los complejos procesos que se desataron en España el 15 de mayo de 2011.
I think it’s worthwhile to recall that Spain’s two major experiments in democracy have been conducted during extremely inauspicious times for democratic movements worldwide.
Creo que vale la pena recordar que los dos experimentos democráticos más importantes de España se han llevado a cabo en épocas extremadamente desfavorables para los movimientos democráticos en el mundo.
The country’s first sustained attempt at a modern democracy took place during the five years of the Second Republic –1931 – 1936– in the context of a world-wide Depression, and amidst the rise of anti-democratic totalitarian ideologies on both the Left and the Right. The short-lived Republic made a valiant effort, under these extremely adverse circumstances, to create democratic citizens out of monarchical or in some cases even feudal subjects, to begin the arduous –and still incomplete– task of separating church and state, to implement land reform, and to promote gender equality. But Franco, Hitler and Mussolini took care of Spain’s democratic Spring of the 1930s, aided by the dithering of the would-be defenders of democracy, France, the UK and the US, countries that between 1936 and 39 were in full appeasement mode vis-à-vis Hitler, and at the same time wary of the “excesses” on the Left.
El primer intento del país de tener una democracia moderna tuvo lugar durante los cinco años de la Segunda República -1931 a 1936 - en el contexto de una depresión mundial, y en medio de la aparición de ideologías totalitarias anti-democráticas de la izquierda y la derecha. La efímera República hizo un valiente esfuerzo, en estas circunstancias sumamente adversas, para crear ciudadanos democráticos de súbditos de la monarquía o, en algunos casos, feudales, para empezar la ardua -y aún incompleta- tarea de separar Iglesia y Estado, para implementar la reforma de la tierra, y para promover la igualdad de género. Sin embargo, Franco, Hitler y Mussolini se hicieron cargo de la primavera democrática de España en la década de 1930, ayudados por las vacilaciones de los aspirantes a defensores de la democracia, Francia, Reino Unido y EE.UU., los países que entre 1936 y 39 estaban en modo apaciguamiento completo respecto a Hitler, y a la vez, tenían cuidado con los "excesos" de la izquierda.
The fact that the Republic’s valiant struggle was carried out against-all-odds undoubtedly contributed to the way in which the Spanish Civil War –and the memory of that war– was indelibly seared into the consciousness of progressives all over the world, and still today remains a point of reference and a reservoir of images of democratic hope and courage for underdogs everywhere. There was no youtube in 1936, but there were newsreels; there wasn’t flicker, but there was the nascent field of modern photo-journalism; there were no facebook walls or blogs, but there were wall newspapers, and posters and broadsides and pamphlets; all the latest innovations in communication and networking were tapped into in the 1930s in an effort to mobilize global public opinion in support of the beleaguered Spanish Republic. This seventy-five year old story –of messages and media– somehow still powerfully resonates today all around the globe.
El hecho de que la valiente lucha de la República tuviese lugar contra todo pronóstico, sin duda contribuyó al modo en el que la que la Guerra y Civil española -y el recuerdo de aquella guerra- quedó grabada indeleblemente en la conciencia de los progresistas de todo el mundo, y todavía hoy sigue siendo un punto de referencia y un depósito de imágenes de la esperanza democrática y la valentía de los desvalidos en todas partes. No hubo youtube en 1936, pero había noticieros, no había flickr, pero estaba el naciente campo del periodismo-fotográfico moderno, no había muros de facebook o blogs, pero había periódicos murales, carteles y hojas volantes y folletos, todas las últimas innovaciones en comunicación y creación de redes fueron movilizadas en la década de 1930 en un esfuerzo por movilizar a la opinión pública mundial en favor de la República española asediada. Este cuento de setenta y cinco años de edad -una historia de mensajes y medios de comunicación- resuena aún de alguna manera con fuerza en todo el mundo.
The second serious experiment in democracy was begun upon Franco’s death in 1975. Spain’s transition to democracy has been admirable in many ways, but I think it’s fair to say that, particularly in the last couple of decades, democracy in Spain has coincided with a dramatic impoverishment of democratic ideals and processes worldwide. Some would even say –though it sounds like a sick joke– that Spain, whose first bid for democracy was squashed by fascism, has now become a normal democracy, but only at the very time when that concept has practically been hollowed out of meaning.
El segundo experimento democrático serio se inició después de la muerte de Franco en 1975. La transición de España a la democracia ha sido admirable en muchos aspectos, pero creo que es justo decir que, sobre todo en el último par de décadas, la democracia en España ha coincidido con un empobrecimiento dramático de los ideales y procesos democráticos en todo el mundo. Algunos incluso dicen -aunque suene a chiste malo- que España, cuya primera apuesta democrática fue aplastada por el fascismo, se ha convertido en una democracia normal, pero sólo en el momento en el que ese concepto ha quedado prácticamente vacío de significado.
I think that many Spaniards today feel that their country –much like the U.S. and other countries– has settled into a stagnant and corrupt two-party system, in which, on the issues that most profoundly affect the lives of citizens, the two parties are virtually indistinguishable, as both are ruled by what we might call the “tyranny of common sense.” What are the tenets of that common sense? “Keep the banks, big business and the credit rating agencies happy, by imposing austerity on, and demanding efficiency from, your citizens. Let your citizens vote every once in a while –we are, after all, a democracy– and make sure that they keep consuming; if possible, keep them shopping till they drop. When elections come around, each party should trot out the trusted-old wedge issues, which camouflage the profound similarities between the two parties and focus the attention on largely superficial or symbolic differences. Political parties should do whatever they need to do as long as they bring out their bases on election day, even if voters have to hold their noses in disgust when they vote, because each party has managed to scare those voters into believing that the stench of the other guy is even worse than ours.”
Creo que muchos españoles sienten hoy que su país -al igual que los EE.UU. y otros países- se ha asentado en un sistema bipartidista estancado y corrupto, en el que, en los temas que afectan más profundamente a la vida de los ciudadanos, los dos partidos son prácticamente indistinguibles, ya que ambos se rigen por lo que podríamos llamar la "tiranía del sentido común". ¿Cuáles son los principios del sentido común? "Mantener a los bancos, las grandes empresas y las agencias de calificación crediticia felices, imponiendo austeridad a, y exigiendo la eficiencia de, sus ciudadanos. Deja a tus ciudadanos votar de vez en cuando -al fin y al cabo, estamos en democracia- y asegúrate de que mantienes el consumo, si es posible, mantenlos comprando hasta que caigan redondos. Cuando las elecciones se acerquen, cada parte debe sacar a relucir los viejos trapos sucios, lo que camufla las profundas similitudes entre las dos partes y centra la atención en las diferencias superficiales en gran parte simbólicas. Los partidos políticos deben hacer lo que tengan que hacer, siempre y cuando saquen a la calle a sus bases el día de las elecciones, incluso si los votantes tienen que taparse la nariz con disgusto cuando voten, ya que cada partido ha logrado asustar a los votantes para que creyesen que el hedor del otro tipo es aún peor que el del nuestro".
My understanding of the current situation in Spain is that a significant portion of the population has finally decided to say out loud, in public places, and via virtual spaces which didn’t exist just ten years ago, that you are not alone or disloyal if you think that the choices frankly stink, if it looks to you like the emperor actually has no new clothes, if you have the sense that, somewhere along the way to the promised state, the demos has been dropped from democracy. The protesters in Spain are wondering aloud why their access to their leaders is pretty much limited to casting a ballot once every four years, while the banks and business leaders and credit rating agencies seem to have unlimited access. In short: the protesters are asking the basic questions that supposedly had been left behind or bracketed in these commonsensical, post-historical, post-ideological times, and, what is perhaps most remarkable, they are refusing to take the bait of the parties’ wedge issues. They are claiming that the two main parties have been pretty much taking them for granted, and they are saying to all of this: “basta ya.”
Mi comprensión de la situación actual en España es que una parte significativa de la población ha decidido finalmente a decir en voz alta, en los lugares públicos, y a través de espacios virtuales que no existían hace tan sólo diez años, que no están solos ni son desleales, si creen que las dos opciones francamente apestan, si ve usted que el emperador en realidad no tiene ropa nueva, si usted tiene la impresión de que, en algún lugar a lo largo del camino hacia el Estado prometido, el demos se ha caído de la democracia. Los manifestantes en España se están preguntando en voz alta por qué el acceso a sus líderes les está más o menos limitado a emitir un voto cada cuatro años, mientras que los bancos y los líderes empresariales y las agencias de calificación crediticia parecen tener un acceso ilimitado. En resumen: los manifestantes están haciendo las preguntas elementales que supuestamente se habían dejado atrás, las que habían quedado entre paréntesis en estos tiempos de sentido común, post-históricos, post-ideológicos a veces, y, lo que es quizás lo más notable, se niegan a morder el anzuelo de los asuntos espinosos de los partidos . Ellos afirman que los dos principales partidos les han estado dando por sentado, y le están diciendo a todo esto: "Basta Ya".
If the Spanish government at times seems like a hostage of “the market,” I think that the Spanish people are beginning to feel subjected to a double captivity –trapped in a stagnant two party system, whose leaders seem accountable less and less to their sequestered constituents, and more and more to their own supranational captors: those ghostly or godlike international financial “markets” that whimsically giveth and taketh away.
Si el Gobierno español, parece a veces un rehén de "el mercado", creo que el pueblo español se está empezando a sentir sometido a un doble cautiverio -atrapado en un sistema bipartidista estancado, cuyos líderes parecen menos y menos responsables hacia sus secuestrados constituyentes, y cada vez más a sus propios captores supranacionales: los fantasmagóricos o aparentemente divinos "mercados" financieros internacionales que dan y quitan impulsivamente.
Perhaps the screams we are hearing from Spain these days can best be thought of as the shouts of a hostage’s hostage, who is just becoming fully aware of, and indignant about, her double imprisonment. Of course, it is impossible to predict the outcome of the processes set in motion over the last few weeks. Maybe things will fizzle out with the heat of July. Or maybe Spain, once again, will find itself at the forefront in identifying threats and pointing out promise. Either way, I think we Americans would do well to heed those calls of the hostage’s hostage, to try to understand her plight, and, while we’re at it, to check on the health of our own democracy, and on the status of our own freedoms. We might discover, to our own surprise, that in important ways, we are all Spaniards.
Tal vez la mejor manera de entender los gritos que escuchamos desde España estos días sea como los gritos de la rehén de un rehén, que está tomando plena conciencia, y se está indignando a causa de, su doble encarcelamiento. Por supuesto, es imposible predecir el resultado de los procesos puestos en marcha durante las últimas semanas. Tal vez las cosas se diluyan con el calor de julio. O tal vez España, una vez más, se encontrará a la vanguardia de la identificación de amenazas y señalando las promesas. De cualquier manera, creo que los estadounidenses harían bien en prestar atención a las llamadas de la rehén del rehén, en tratar de comprender su situación, y, ya que estamos en ello, en comprobar la salud de nuestra propia democracia, y del estado de nuestras libertades. Podríamos descubrir que, para nuestra propia sorpresa, en cuestiones muy importantes, todos somos españoles.
–James D. Fernández
Remarks at panel on Democracia Real Ya
Observaciones en un panel sobre Democracia Real Ya
Bluestockings Bookstore, 3 June 2011
¿Quieres seguir curioseando cómo nos ven fuera? Pues aquí hay más:
06.08.11 – 06.28.11 Spanish Revolution, feature http://www.indypendent.org/INDY_ISSUE_ARCHIVE/INDY_ISSUE_166/ISSUE_166_INDYPENDENT_JUN8.pdf
The Volunteer (USA)
Founded by the Veterans of the Abraham Lincoln Brigade
05.20.11 “¡Democracia Real Ya!”
http://www.albavolunteer.org/
05.27.11 On garbage trucks and tanks: Barcelona, 27 May 2011
http://www.albavolunteer.org/